Proyecto del curso de aymara en DuoLingo

El objetivo del proyecto es: implementar DuoLingo aymara con un equipo amplio de bilingües aymaras coadyuvando al aprendizaje virtual de la lengua aymara como L2 para castellano hablantes. En esta era digital existe una gran demanda del uso de smarthphones y apps a cualquier nivel, la lengua aymara o la población aymara no está exento de ello. Por esta razón se ha encontrado la aplicación DuoLingo como una herramienta potencial para enseñar y aprender la lengua aymara. Según su plataforma se explica que es una herramienta 100% gratuito, divertido, rápido, sin subscripciones, ni publicidades que tiene educación de alta calidad. Además se menciona que se sube de nivel como en los juegos. Finalmente mencionan que el método es científicamente eficaz.WhatsApp Image 2018-01-05 at 09.55.08

Por otro lado la lengua aymara (aimara o jaqi aru) es un idioma frecuentemente mencionada  en las discusiones en Duolingo para que haya el curso de aymara. Puesto que esta lengua es un idioma hablado por más de tres millones de personas en cinco países de Sudamérica (Bolivia, Perú, Chile, Argentina y una parte de Ecuador). Este idioma es tan antiguo que data antes del quechua y mucho más antes que el español y portugués, lenguas de la región con mayor cantidad de usuarios. Actualmente sus hablantes y sus descendientes están esparcidos por la región y por el mundo, la nueva generación quiere reaprender su lengua junto a las personas quienes encuentran el gran valor lingüístico y cultural en esta lengua. Para muchos estudiosos esta lengua sorprende por ser aglutinante, estructuralmente interesante, semánticamente muestra la riqueza en su léxico; es más es una lengua que se usó para programar un multitraductor denominado Atamiri.

Este gran interés en el aymara y su gran patrimonio cultural no es la razón única en favor de la creación de un curso de aymara aquí en Duolingo, también está el hecho de que muchos aymara hablantes son bilingües, castellano aymara, y esto ayudará infinítamente con la preparación y traducción del curso y simplificará la búsqueda de candidatos calificados para la creación del curso. Además conversando con algunos interesados tienen la formación de profesores en esta lengua, quienes ya han experimentado en la enseñanza de la lengua aymara, otros son quienes se están formando para ser futuros profesores, y aquellos quienes tienen interés de compartir su conocimiento en esta lengua a través de medios digitales u online. Ya se unieron por ejemplo miembros de Aymar Yatiqaña. Y otra de las cosas resaltantes es que el proyecto es propuesto desde el seno de Jaqi Aru totalmente autofinanciado. Es decir, La Comunidad Virtual Aymara Jaqi Aru dará el techo institucional para crear el curso de aymara en DuoLingo. Cabe aclarar que el proyecto es totalmente autofinanciado, aunque no se descarta buscar auspiciadores.

Jaqi Aru es una comunidad de jóvenes aymaras bilingües y trilingües localizados en una de las ciudades mayoritariamente aymaras, El Alto-La Paz-Bolivia. Jaqi Aru es una organización sin fines de lucro que ha estado realizando trabajos relacionados a la promoción de la lengua aymara en el ciberespacio, entre sus proyectos realizados y en curso tienen: Blogs aymaras, uso de Redes Sociales en aymara, Páginas Web en aymara, Facebook Aymara (traducción de la plataforma), Wikipedia Aymara, Comunidad Hacker Aymara, Crónica de Jóvenes Aymaras, Ciberactivistas aymaras, entre otros.

Así que, animamos a toda la población aymara conocedora de su lengua a incorporarse al proyecto sin ningún requisito, sólo se pide voluntad y amor por la lengua aymara para que nuestros hijos y sus hijos nunca olviden nuestra lengua como patrimonio de nuestros padres. Para cumplir con nuestro objetivo tenemos un plan flexible que consiste en lo siguiente:

  1. Participación del equipo y otros en el foro público de Duolingo. En el foro se abrirá la discusión sobre este tema para conseguir puntos de encuentro y así materializar el curso de aymara en DuoLingo. Además estas conversaciones nos servirán para proponer ideas y buscar maneras de realización eficaz del curso y sobre todo para organizar el curso de antemano. Tal vez se pueda analizar otros cursos ya hechos para sacar ideas y diseñar nuestro propio árbol, por ejemplo. Además empezaremos a unir gente para el proyecto, es decir, buscar colaboradores y formar el equipo anhelado. Finalmente esto nos permitirá persuadir al personal de DuoLingo para que vean que existe una verdadera demanda por un curso de aymara. Para participar en el foro ingrese aquí.
  2. Traducción y construcción del duolingo para el aprendizaje de la lengua aymara para castellano hablantes. Se implementará la versión del curso de aymara en DuoLingo con un equipo conocedor de la lengua (hablantes nativos) de manera voluntaria. Para ser traductor pulse aquí.
  3. Revisión de la traducción y elaboración de las unidades y/o lecciones aymara en el duolingo. Cuando ya esté por concluirse o concluido revisará a través de un equipo responsable que sean hablantes nativos de la lengua aymara.
  4. Socialización y validación de la versión beta del duolingo para aprender aymara. La versión beta se socializará en línea y presencialmente para validar el curso de DuoLingo Aymara.
  5. Presentación pública del Duolingo para aprender Aymara con los castellano hablantes. Se realizará la presentación en un acto público todo el trabajo de la construcción del DuoLingo Aymara.

Aruskipt’asipxañanakasakipunirakispawa!! (Todos debemos estar en constante comunicación unos a otros)

Jallälla!!

Anuncios

Kunats Allqamar Satapacha (¿Por qué se llamará “allqamari”?

ELIAS QUISPE CHURA
ilaies2012gmail.com

Allqamari

Pastu taypin allqamarix thuqtañatakjam uñch’ukisisinki.

Allqamarix janiw jaqin uywatakiti, ukat jankhar k’uchuna, pampana ukat jach’a iwkaliptun jakasi. Akax niya jach’a wallpä ukch’awa, samipakiw mayjt’ata; p’iqipax ch’iyara, nayra jak’ax qhana wila, ukat suruñapax mayj qhillar uñtatarakiwa. Jikhanipax niya ukch’pach ch’iyarawa, wich’inkh puntapamp purakapampix janq’u, pä kayupasti narankharurakiwa.
Aka allqamarix aycha manqaniwa, ukat urux “thujstat aychas jan ch’akhan jisk’a laq’unakas ukat yaqhip ch’uxña achunakas ukjam manq’i.” (Flores, 2008: 48). Arumax janiw sarnaqkiti, jach’a jankhar k’uchur jan ukax iwkalipturuw ikir sarxañ yati.

Kunjam sutiptayatasa (¿Cómo está compuesto el nombre?)
Aymaran yaqhip sutinakax mä arump mä arump aruptayatapxiwa. Ukat uka arun istrukturanakapax maynin ajanupakaspas ukjamakipxiwa, janïraw kuna amuys sumpach yatiyapkistuti, jichhax ukatuqit askpach amuyt’añasatakiw aka laq’un sutip payar jaljtayañäni:
allqa + mari = allqamari
Adj. S. N.C.
Laq’un sutipax pä arut apthapitawa, nayrirï ukax sutir mayjt’ayiriwa, qhiphirï ukasti, María uka sutit mari ukjamar tukxaraki. Chiqpachans qhiphirikis ukax kastillanut mayt’at aruwa ukat qhipharux paypach aymarkamakaspas ukjamaw mayar tukxapxaraki. Ukjamax akkïrin mä pä arut apthapit sutit arsusktana.

Amuyun askitapa (Importancia del significado)
Sapa sut maynix uñstay ukjaxa, janiw ukjamak apnaqkaspati, ukjamaskispaxa, ina ch’usa arukispawa, ukat aruskipañatak wali askiñapatakix mä amuyux yäparjam churasiñapapiniwa.
Akjan ‘allqamari’ sutix samipat allqa ukax juti, ‘mari’ ukarak María ukat apaqatarakiwa. Ukjamïpan phuqhatañatakix paypachaw wakiskiripxi, mä arun saraksnawa, qilqt’atamp amyumpiw “signo lingüístico” (Dubois, 1998:560) ukjamar tukxapxi.

Arjaña (Presagio)
Jiwasarutï uka allqamarix kawkhan uñstistani ukjaxa, taqikunas munatasarjamaw mistsuni. Yamas mä pay uñjañänixa, kunatï lurañ manktan ukatakix wali askipiniwa. Ukat ukjamïpan yaqhip jila kullakanakax “surti mariyaw” sas sapxarakiri.

Jiskt’at pankanaka
DUBOIS, Jean y otros
1998 Diccionario de Lingüística. Alianza Editorial, S.A.; Madrid.
FLORES, CH. C., Magno
2008 Variación Dialectal del Léxico de la Aves de Qurpa, Qurumanta Alta
y Pujräwi. Instituto de Estudios Bolivianos; UMSA – La Paz.

Silularat Aruskipäwi (对话)

ELIAS QUISPE CHURA
ilaies2012@gmail.com

A: ¡Kamisaki Elias!
B: kamisaki, Ruben! kunjamakistasa.
A: Walikipunisktwa. Jumasti.
B: Nayax walikiskaraktwa, ¡chha suma! Utankasktati.
A: Jisa.
B: Mä jiskt´a utjitu. Arumanthi tantachasipxañaniti.
A: Janiwa, nanakaw yatiyanipxäma.
B: Ya, ukak yatiñ munayäta. Jikisiñkama.
A: ¡Waliki!

A: 喂,埃利亚斯!
B: 喂,Ruben! 你好吗?
A: 我很好。你呢?
B: 我也很好,谢谢!
A: 你在家吗?
B: 对。我有一个问题。明天我们能见面吗?
A: 不行,我们知道你们吧。
B: 好, 我只是要知道这个。 再见!
A: 再见!

JANIW KUNAS INA CH’USAT ALAXPACHAT JALAQTANKASPÄTI

“Janiw kunas ina ch’usat alaxpachat jalaqtankaspati”. Kusa amuykañ amuyumpiw qillqt’i. YUMANIN sarnaqawipa, junt’u uraqin yuritänwa, kunatix jupax jisk’a q’axull waynitutpachaw aka Chukiyaw jach’a Markan qamañ qallti, jan awki tayka jak’ana, ukat jupax ukham llakt’asit chuymaniw jiskt’asirakïna. Kunjamats jan awki tayka jak’anst qampachaysti?. Kunatix jupan jakawipanx janikiw suma qamawix utjkatänti, jan ukasti, llakita, manq’at jan manq’ata, ukhamarak t’aqisiñ urunakaw utjatayna. Wali t’aqin sarnaqatayna, jupar pachas apnaqkasp ukham amuyasina, ukat jupax pachan askipatapx wal amuyana, ukhamarus yatiqarakïnwa. Kunatix jupatakix wali ch’amakaspas ukhamaw amuyasina, ukhamipanx, jupax wali aski samkanakaruw yaqäna, kunatix jupan amuyupax ukanwa, kuntix samkaskan ukax phuqasiripinïnwa.

Jakawipan askipatakix, jupax wali amuyumpiw sarxarüna, lup’ïna, amuyäna, sapurupuniw juk’amp jakawipan askipatakix wal ch’amachasïna, uka sapür t’aqisiwi, llakisiw urunak uñjasinx makiw uka urunakar atipjañ munänxa, janiw ch’amt’aykanti, jan ukasti, kuntix jupax munkan ukxa jikxatañkamaw ch’amachäsina. Ukatpï, amuyu lup’iwinakapas taqi yant’anakar atipañatak ch’amachasitänwa, janiw pisichuymt’ayaskänti, amtaparux phuqhañx munapunirïnwa.

Tukuyjäna, YUMANIX wali amuyunakan ch’amanchasit jaqijanwa, irnaqawini, masinakaparus wali llamp’u chuymampikiw yanapt’äna, taqi chuymaw phuqhañamp tukuyañkamyatxatawäyi. Ukat jupax taqi chuymaw utjawipanx kunayman t’aqisiw urunakat mistusax qamasxäna, kunatix jupax aka Chukiyaw markanx jisk’a q’axull waynitutpachaw wali t’aqin sarnaqäna, uka t’aqisiw urunakax qhiparux jupatakix wali askïnwa. Ukhamaw Yumanin utjawipanxjan wali urunakat suma qamawir puriwayjäna, uruy arum t’aqisiwix janiw inakikanti, jan ukasti, qamawipan askipatakiw wal t’aqisïna, ukatx, ukhamarakiw masinakaparus wali munasiñ chuymamp yanapañ qallantäna, ukhamaw jupax jach’a tama taypir mantxäna, ukat suma wilamasinakapamp qamasxapxäna.

Qillqiri: Antonio Quispe Quispe

Lic. Carlos Palenque-n Jiwatap amtkasa (Homenage a Lic. Carlos Palenque Avilés)

Khithinakatï jan Palenque-r uñt’apktanxa, jupax Bolivia-n wali munasirïnwa, ukat taqit sipan wali sum arst’irirakïnwa. Jupan jiwatapat niya 16 maraw jalkiptawäxaraki. Ukat jupax janiw khithimpis kikipt’ayaskaspati. Jupjamax janiw waljan utjkänti. Siklu XX-n jupakiw uñstäna. Jutïr jakäw uñicht’ayktan ukaxa, Compadre-r amtañatakis ukat Internet-an walja qilqt’atanak utxañapatakiw Español-at Aymara-r jaqukipt’asiwayi.

Carlos Palenque(Compadre)
Aka jamuqax flickr-at apaqt’anitawa.

Para quienes no conocemos a Palenque, él fue una persona amorosa y el mejor orador en Bolivia. Transcurrieron casi 16 años después de su muerte. Por ello, no se puede compararle con nadie. No había varios como él. En el siglo XX, solo apareció él. La historia de vida que presentamos a continuación se ha traducido del español a aymara para recordar al Compadre y enriquecer los contenidos en el internet.

Carlos Palenque

(
{“video_url”: “http://www.youtube.com/watch?v=IT7ZJrM_NKo”}
)

Jiskt’ata (Fuente): http://www.youtube.com  Aka uñtañax Aymarat sutincht’atawa.

Carlos Palenque Avilés (La Paz-an 1944 willkakutphaxsin 28 ursaraqatat 1997 achuqphaxsin 8 ursaraqatkama), uñt’atanakapan jupax “Compadre” ukjam uñt’atawa, jupax jayllt’irïna, phust’irïna, irnaqañchurirïna, yatiyirïna, tiliwisyunan sarayirïna ukat wali amuyt’irir markachirirakïnwa.

1984 maran Mónica Medina-mpirakiw jaqichasxäna, ukapachax jupax thuqhurirakïnwa. 1985 maran Kanal 4, Televisión Popular ukarak La Paz-an utt’ayxäna, kawkiritï qhipharux Radio Metropolitana-mpix Sistema de Radio y Televisión Popular ukjamanakarurakiw tukxapxäna. Ukat llamp’u chuymaninakampir pisin jakasirinakampir yanapt’añatakiw Remedios Loza-mp Adolfo Paco-mp mayacht’asisin jupax La Tribuna Libre del Pueblo uk sarayxäna.1988 mara t’aqphaxsin Victor Paz Estenssoro jilïr  medio de comunicación-apax jist’antatarakïnwa. Ukax ukjamänwa kunattï mä wakichäwipan mä taqin wali thaqhat narkutraphikantix Victor Paz Estenssoro-x Virrey del Narcotráfico-w sasaw juchanchäna. Mä mar chikatanxaruxa, sisktan uka miryux jist’arasxarakïnwa, kunattï jila kullakanakax walpin unxtasxapxäna, ukat Palenque-x CONDEPA (Conciencia de Patria) sat partirurak uñstayxäna.

Pulitin Qalltatapamp Medios de Comunicación-an Luratanakapampi (Inicio en la Política y Efecto en los Medios de Comunicación de Masas)

1989 maran ajllïwinakan yaqha partir pulitikunakar atipt’asax La Paz-an CONDEPA-x nayraqatankänwa.Ukampins Qullasuy markpachan janiraw suma uñt’atakänti, ukat ukarux Palenque-x iyawsxakirakïnwa. 1989 maran Elecciones Generales-xarux Boilivia-n plano Comunicional-ampin Polïtico-mpin mayjt’äwinakaw utjäna.Ist’irinakapar jak’achasiñatakix Palenque-x wal jaqir khuyapayarakïna, ukat qhiphar ukaw pulitikan walpin atipt’ayäna. Uka atipt’äw uñjasaxa, Bolivia-n yaqha medios de Comunicación Social-ax Palenque-jamarakiw lurapxäna. Radio Fides-amp yaqhanakampix Palenque-t yatiqasipxäna, ukat walja ist’irinak jikxatapxarakïna. Ukat tiliwsyunan ukapachparakikiw uñjasïna, wakichäwinak sarayirinakax mayjt’ayxapxänwa. Jan wali jaqinakar tukjañatakix Palenque-x ukjamarakiw medio-nakap apnaqäna. Sañäni, jupax Micky Jiménez-amp Eduardo Pérez Iribarne-mpiw wal uñthaptäna.

QhiphaPulitikankatapa (Carrera Política Posterior)

1989maran Ronald Mclean Abaroa-mp Palenque-mpiw alkaltïñ La Paz-an Elecciones Municipales-an munapxäna. Atipt’atapatsa, concejo municipal-ax MacLean-aruw alkaltjam utt’ayapxäna. CONDEPA-ax El alto Alcaldía kunrak atipt’äna, ukampirus partirupan jan walinakaw utjawayi. Qhipha 1991 ajllïwin Palenque-x Julio Mantilla-ruw kantiratur churäna, khithitï MacLean-ar atipt’añaparakïnwa, ukat Mantilla-w atipt’arakïna.

Palenque-x juntüwjan jakirinakar puriñ walpin munarakïna, ukatakix 1993 maran Santa Cruz-ankir imprisaryu Ivo Kuljis-aruw vicepresidente-patak uchäna, khithimpitï ajllïwinakan atipt’añ munarakïna.

1993 maran Elecciones Generales-an MNR-n kampañapax Palenque-n pupularirarap wal yäqäna, ukat tiliwisyun prupajantapan amuyampikiw arsüna. Ukjarux kampañan wisipirsirintitakix Victor Hugo Cárdenas-aw utjäna, ukat uka marax nayrïr aymar Vicepresident-jamarakiw lapak phaxsin utt’asïna.

1995 maran Julio Mantilla-x CONDEPA-ruw jaytxäna, ukat alkatiyatakix Palenque-x mä machaq kantirat thaqhañaparakiw wakt’äna. Jupax Mónica Medina, warmiparurakiw uka lurañ churäna, khithitï alkaltisarux puripinirakïnwa.

Jiwäwipamp ch’axwäwimpi (Muerte y controversia)

1997 maran jilïr irpirïñ munkän ukjapiniw achuq phaxsin Carlos Palenque-x inphartu kartiyakump jiwxi. Akax wali llakisiñ arkirinakapar churawayäna, ukat uka mararakiw warmipamp jaljtatapamp tiwursyupampix qhanar mistsüna, ukjarux ch’axwäwiw qalltäna, kawkiritï t’unjañaruw sarayarakïna. Jiwxatapat kurpupax La Paz-an Alkaltiyan wilatarakïnwa, ukat El Alto-r kunarakiw apapxäna, kawkhantï walja jila kullakanakapiniw Compadre-t tispirisirix sarapxäna. Jayp’utuqirux waranqanakapiniw simintiryurux chikt’at sarapxäna. Mä qhawqha maranakjarux Pepe Murillo-mp sapatit Mónica Medina-mpi, ukat yaqhanakamp tiliwisyun wakichäwix sartayatakixarakïnwa, Adolfo Paco-mp Remedios Loza-mpix janiw ukankxapxänti.

Qhipharirinakatak jaytatapa (Legado)

El Alto-n Carlos Palenque-n jiwatapax CONDEPA chhaqtawayxarakïna. Akatjamat wali amuyt’irin jiwatapxarux CONDEPA-x payaruw t’aqxtxarakïna, mayïrix Remedios Loza-n sartayatänwa, juparux ‘Cholita Remedios’ ukjam sutimpirakiw uñt’apxäna, mayïristi, Palenque-n Veronica phuchhapan p’iqt’atarakïnwa. Jichhürunakanx CONDEPA-x pulitikat chhaqtatäxarakiwa, ukampins qhipha jila kullakanakatak mä punk jist’arirjamaw instrumintu pulitikux uñt’asi.

Jiskt’ata (Fuente): http://es.wikipedia.org/wiki/Carlos_Palenque [5-3-2013]